27
Apr

Mot 117 - Ghbôr غبور

   Posted by: SimplyMoroccan   in Divers, Vocabulaire darija

 
Ghbôr غبور  veut dire disparition ou absence, ça vient du verbe ghbr غبر  .

Petite conversation:

- Ash hâd lghbôr? آش هاد لغبور؟
Quelle longue absence! T’étais où ?
- Hânî m3â ddnyâ.
هاني مع الدنيا
Bah… j’étais juste prise par la vie de tous les jours.
- Kîfâsh z3ma m3â ddnyâ?
Jât 3ndk ddnyâ lddâr w shddâtk mn iddîk w ddâtk ghbbrâtk?

كيفاش زعمة مع الدنيا؟ جات عندك الدنيا للدار و شداتك من إيديك و داتك غبراتك؟
Comment ça prise par la vie? “La vie” est venue frapper à ta porte et elle t’a prise par la main ou quoi?
- B7âl dâk sh-shî.
بحال داك الشي
Un truc pareil.
- Wâkhâ a lallâ, ilâ mâ bghîtîsh tgôlî, 3lâ râ7tk.
واخا أ للا. إيلا ما بغيتيش تقولي، على راحتك
D’accord, mamazelle. Si tu veux pas me dire, c’est comme tu veux.

Note:
Ghbr!” en impératif c’est “dégage!”.

116.jpg

 

Les boucles d’oreilles sont appelées Twâng طوانگ en darija marocaine, ou Twingât طوينگات
A Rabat, on les appelle zhhâqât
زهاقات. zhhâgât زهاگات  ou zwâhg زواهگ.

En arabe classique, elles sont appelées 7alaqât حلقات ou aqrâT أقراط.

116-2.jpg


Les boucles d’oreilles puces sont appelées lbôlât لْبُولات. [Comme le pluriel de lampes]

Il n’y a pas d’âge précis pour faire percer les oreilles des filles au Maroc, les parents décident de le faire quand ils veulent. Il est très rare de voir des garçons avec des boucles d’oreilles, car c’est interdit par la religion et pas apprécié par la culture.
Je me rappelle que je voyais des petites filles avec des oreilles percées, mais au lieu de boucles, elles avaient des fils noués en boucles. En y repensant maintenant, je n’arrive pas vraiment à comprendre pourquoi on leur faisait ça. Etaient-elles trop pauvres pour pouvoir s’offrir des boucles d’oreilles ? Etaient-elles allergiques à l’or ou à l’argent mais voulaient quand même avoir des oreilles percées ? Etait-ce une sorte de période de test avant de porter de vraies boucles ? J’en sais rien !
Je me suis faite percer les oreilles chez un bijoutier à un âge avancé, j’étais déjà au primaire, mais je ne me rappelle pas très bien l’outil utilisé. Je me rappelle juste que ça faisait un petit peu mal, et que j’avais le sentiment que mes oreilles étaient en feu. Mais j’étais une brave grande fille ! Les anciennes générations quant à elles se faisaient percer les oreilles en utilisant des aiguilles.

Quand on choisit ses boucles d’oreilles, on cherche un petit bijou de valeur, avec un côté esthétique, beau et attirant. Mais si des boucles d’oreilles manquent l’un de ces caractéristiques ? C’est le cas de ces drôles (moches) de boucles:

116-3.JPG

Source

”Mais tu rends compte?” Aurait dit la maman de Jamel Eddebouz. Vous aurez carrément des petites pattes d’écureuil qui pendent de vos oreilles. Des pattes à doits longs effilés avec griffes, et poilus en plus s’il vous plaît ! Et quand vous ferez bouger votre tête, les petites pattes vous chatouilleront le cou. Mignon, non ? Je vois déjà quelques demoiselles qui en veulent de ces boucles « naturelles », allez déclarez-vous ! Elles ne sont même pas chères en plus.
Mais, les filles, allez-vous vraiment tenter de porter un truc pareil ?
Et la question aux monsieurs: aurez-vous l’audace d’offrir une paire rare de boucles comme celles là ?

Pas moi en tout les cas, ni pour les porter ni pour les offrir. Au lieu de ça, je me suis achetée celles-ci :

116-4.PNG

 

Tu sais que tu es une fille qui aime trop Internet, quand tu t’achètes des boucles d’oreilles seulement parce qu’elle sont appelées « boucles d’Email ».

1
Mar

Mot 115 - Danone دانون

   Posted by: SimplyMoroccan   in Manger, Vocabulaire darija

115-1.jpg

Danone: mot masculin… Quoi? Ce n’est pas un mot vous dites? Certains?

Au Maroc, on n’a pas de mot “yaourt” en darija. Sérieux ! Danone a été fortement présent sur le marché longtemps, au point que dans l’esprit des marocains yaourt est égal à Danone. Actuellement, avec la présence d’autres marques sur le marché, les gens continuent à avoir le réflexe de dire Danone. Je les entends souvent dire par exemple à môl l7ânôt (l’épicier): “3Tînî 3âfâk wâ7d danone dyâl ljawda” -

عطيني عافاك واحد دانون ديال الجودة [Donnez-moi s’il vous plaît un “Danone” de “Jawda”]. Jawda étant une autre marque de yaourt, produite par le groupe Copag.

115-2.jpg

La même chose arrive avec les marques de détergents: Tide et Omo. Les gens utilisent l’un pour l’autre, et même les épiciers vous donneraient Tide même si vous demandez Omo, et vice versa. “3Tînî wâ7d Tide dyâl Omo” - عطيني عافاك واحد تيد ديال أومو [Donnez-moi s’il vous plaît un “Tide” de “Omo”], diraient certains.