
Môsîqâ موسيقى est musique en arabe marocain et en arabe classique. Le mot musique lui même vient du mot grec: mousikê, qui sonne un peu trop comme môsîqâ.
La façon informelle de dire môsîqâ est lmmâsq لماسق. On peut même parler de conjugaison, le verbe étant: tmôsq تموسق, écouter de la musique.
Animusic va changer la façon avec laquelle vous “regardez” la musique. Voici quelques unes de mes favorites:
Animusic – Pipe Dream 2
Animusic – Pogo Sticks
Animusic – Resonant Chamber
Animusic – Aqua Harp
Animusic – Acoustic Curves
Je vous laisserai découvrir le reste, il y’en a plein!

Kdba كدبة est un mensonge en arabe marocain, ça vient du verbe de l’arabe classique: kedhba كذبة.
Mentir = Kdb كدب en darija, kadhiba كذب en arabe classique.
Menteur = Kddâb كداب en darija, kâdhib كاذب en arabe classique.
Menteuse = Kddâba كدابة en darija, kâdhiba كاذبة en arabe classique.
Kdôb كدوب est mensonges ou le fait de mentir en darija. Il y aussi un autre synonyme pour ça, c’est zz3t الزعت.
Mensonge blanc est une expression qui existe aussi en darija: kdba bîDa بيضة كدبة, c’est-à-dire un petit ou innocent mensonge. Mais y’a-t-il vraiment de petits mensonges ? Ou comme certains disent : depuis quand existent-ils des couleurs de mensonges ?
Il y a aussi l’expression kdbat abrîl كدبة أبريل, pour le poisson d’Avril.
Voici un petit menteur. Remarquez comment il ferme ses yeux au moment de… la vérité !
Traduction de la vidéo en français:
Mère: Brian?
Brian: Quoi?
Mère: Brian?
Brian: Quoi?
Mère: As-tu bu la limonade orange?
Brian: Non, je n’ai pas bu de limonade.
Mère: Tu n’as pas bu la limonade orange?
Brian: Non!
Mère: Mais… Qui l’a bu?
Brian: C’est Kelly:
Mère: Kelly a bu la limonade orange, et toi tu n’as pas bu de limonade orange?
Brian: Non!
Mère: Et tu en es sûr ?
Brian: Oui!
Mère: Et tu n’es pas entrain de mentir à maman?
Brian: Noooon!
Mère: Donc c’est juste que… ton frère l’a bu?
Brian: Oui!
Mère: Ton frère a bu toute la limonade orange?
Brian: Oui!
Traduction de la vidéo en darija:
Mâma: Brian?
Brian: Ashnô?
Mâma: Brian?
Brian: Ashnô?
Mâma: Shrbtî lmônâdâ lliîmôniyya?
Brian: llâ, anâ mâ shrbt 7ttâ mônâdâ.
Mâma: Mâ shrbtîsh lmônâdâ lliîmôniyya?
Brian: llâ!
Mâma: walakin… shkôn llî shrbhâ?
Brian: Kelly.
Mâma: Kelly howwa llî shrb lmônâdâ llîmôniyya, w ntâ mâ shrbtî 7ttâ mônâdâ lîmôniyya?
Brian: llâ!
Mâma: Wash mt2akkd?
Brian: Ah!
Mâma: W mâshî katkdb 3lâ mama?
Brian: Llâaaa!
Mâma: Hiyya… khôk shrbhâ?
Brian: Ah!
Mâma: khôk shrb koll shî lmônâdâ llîmôniyya?
Brian: Ah!
Transcription en alphabet arabe:
.ماما: براين
براين: أشنو؟
ماما: براين.
براين: أشنو؟
ماما: شربتي لمونادا الليمونية؟
براين: لا، أنا ما شربت حتى مونادا.
ماما: ما شربتيش لمونادا الليمونية؟
براين: لا.
ماما: ولكن… شكون اللي شربها؟
براين: كيلي.
ماما: كيلي هو اللي شرب لمونادا الليمونية، و نتا ما شربتي حتى مونادا ليمونية؟
براين: لا.
ماما: واش متأكد؟
براين: آه.
ماما: و ماشي كتكدب على ماما؟
براين: لاااااا.
ماما: هي… خوك شربها؟
براين: آه.
ماما: خوك شرب كل شي لمونادا الليمونية؟
براين: آه

Zrbân ou mzrôb, adjectif masculin singulier en darija qui signifie: pressé. Ca vient du verbe zrb: agir rapidement, se presser.
Zrb 3lâ shî wâ7d est une expression qui veut dire que quelqu’un a agit trop vite pour que l’autre personne puisse avoir suffisamment de temps pour réagir. Ah 3lâ zrba, dirait cette dernière personne. Ca rime aussi avec une personne qui a jjbha.
Dialogue situationnel:
En darija:
Mohamed: bqâ m3ânâ shwiyya.
Omar: llâ, mâ nqdrsh. Rânî zrbân.
Mohamed: ashnô 3ndk?
Omar: kâyn wâ7d lmatch mohim dyâl sh-shtrnj f linternet.
En français:
Mohamed: Reste avec nous un peu.
Omar: Non, je ne peux pas. Je suis pressé.
Mohamed: Qu’est ce que tu as à faire?
Omar: Il y a un important match d’échecs sur internet.
En lettres arabes:
.محمد: بقى معانا شوية
.عمر: لا، ما نقدرش. راني زربان
محمد: أشنو عندك؟
عمر: كاين واحد لماتش مهم ديال الشطرنج ف لانتيرنيت