Archive for the ‘Manger’ Category

1
Mar

Mot 115 – Danone دانون

   Posted by: SimplyMoroccan   in Manger, Vocabulaire darija

115-1.jpg

Danone: mot masculin… Quoi? Ce n’est pas un mot vous dites? Certains?

Au Maroc, on n’a pas de mot “yaourt” en darija. Sérieux ! Danone a été fortement présent sur le marché longtemps, au point que dans l’esprit des marocains yaourt est égal à Danone. Actuellement, avec la présence d’autres marques sur le marché, les gens continuent à avoir le réflexe de dire Danone. Je les entends souvent dire par exemple à môl l7ânôt (l’épicier): “3Tînî 3âfâk wâ7d danone dyâl ljawda” –

عطيني عافاك واحد دانون ديال الجودة [Donnez-moi s’il vous plaît un “Danone” de “Jawda”]. Jawda étant une autre marque de yaourt, produite par le groupe Copag.

115-2.jpg

La même chose arrive avec les marques de détergents: Tide et Omo. Les gens utilisent l’un pour l’autre, et même les épiciers vous donneraient Tide même si vous demandez Omo, et vice versa. “3Tînî wâ7d Tide dyâl Omo” – عطيني عافاك واحد تيد ديال أومو [Donnez-moi s’il vous plaît un “Tide” de “Omo”], diraient certains.

11
Dec

Mot 110 – fanîda فنيدة

   Posted by: SimplyMoroccan   in Manger, Vocabulaire darija

Fanîda فنيدة est bonbon en darija, comme dans la photo en haut.
Pour la photo ci dessus, il s’agit de lgôma
لڭومة. Ca vient de “gomme”, et on l’appelle comme ça parce que c’est un peu élastique et collant, et ça ressemble de près/loin à une gomme.

En demandant à môl l7ânôt مول لحانوت (l’épicier) lgôma لڭومة il pourrait vous passer une vraie gomme. Alors il faut se faire clair: lgôma dyâl lfanîd لڭومة ديال لفنيد.
Le meilleur équivalent pour fanîd
فنيد ou sucreries en général en arabe littéraire serait 7alwâ حلوى, même si ça peut signifier aussi gâteaux.

De fanîd فنيد est dérivé le mot fanîdî فنيدي, qui signifie: rose. Ce n’est pas que tous les bonbons sont roses, mais c’est comme ça en darija!

Exemples:

Shrît Sâya fanîdiyya. شريت صاية فنيدية – J’ai acheté une jupe rose.
-
Shrît jôj fanîdâtشريت جوج فنيدات – J’ai acheté deux bonbons.

Fanîdî فنيدي est wardî وردي en arabe littéraire. Les gens ont des fois tendance à dire lwrdî لوردي au lieu fanîdî فنيدي, ou même des fois „rose“ tout court!

Alors nous avons pour bonbon, fanîda فنيدة:

fanîda: féminin singulier indéfini
lfanîda: féminin singulier défini.
fanîd: masculin pluriel indéfini.
lfanîd: masculin pluriel défini.

Comme vous pouvez le constater, le féminin devient masculin au pluriel. Mais pour les féministes parmi vous, il est tout aussi correct d’utiliser les mots fanîdât et lfanîdât.

Et pour rose, fanîdî فنيدي:

fanîdiyya: féminin singulier indéfini
lfanîdiyya: féminin singulier défini.
fanîdiyyât: féminin pluriel indéfini.
l
fanîdiyyât: féminin pluriel défini.

fanîdî: masculin singulier indéfini.
lfanîdî: masculin singulier défini.
fanîdiyyîn: masculin pluriel indéfini.
lfanîdiyyîn: masculin pluriel défini.

Vous vous rappelez de jaba7? Ce n’est pas si vieux que ça comme bonbon, mais il n’est plus sur le marché marocain. Il était enveloppé dans un papier jaune orange.
Et tofita? Ca se vend encore partout, et c’était un succès dans mon enfance.
Une fanîda coûte jôj d ryâl
جوج د ريال (10 centimes).La moindre somme que l’on peut demander à ses parents c’est j’d’ryâl (on rend des mots courts encore plus courts) pour se gâter et s’acheter une fanîda, et après on fait la queue chez l’épicier pour avoir sa fanîda. C’est de l’argent qu’on paie là, DIX centimes quand même!
Bref, arrivons à l’histoire de tofita. On en achetait beaucoup au primaire, c’était à la mode, et tout neuf comme bonbon. Puis une grande super méga rumeur a été déclenchée: “Arrêtez de manger des tofitas les filles, sinons vous ne pourrez pas avoir des enfants au futur”. Toutes les filles ont paniqué, c’est leur futur en question… et elles s’en souciaient déjà au primaire d’être mamans ou pas! La plupart de mes amies, en plus de moi, avions arrêté d’acheter des tofitas. On regardait avec horreur et pitié celles qui continuaient à en avoir. Quelque temps après, la vérité a jaillit… C’était une sale gosse tofita-addict qui a inventé cette histoire pour priver tout le monde du plaisir du tofita, et l’avoir pour elle seule. Fin de l’histoire ^_^.

Il y avait un autre type de fanîd que j’achetais massivement. Lfanîd dyâl ryâl لفنيد ديال ريال, le bonbon à 5 centimes. Il était rond, non enveloppé, rose, trop dur et avec une noix à l’intérieur.

Une dernière chose à propos de fanîda, il est utilisé comme pseudonyme ou nom affectif/taquinant pour les filles qui s’appellent Farida.

6
Nov

Mot 104 – atây أتاي

   Posted by: SimplyMoroccan   in Manger, Vocabulaire darija

Thé en arabe marocain est atây أتاي. En arabe littéraire, c’est shây. Atây est apparemment une fusion des deux mots français et arabe: Thé + shây = atây.

Atây est une boisson très populaire au Maroc. Et quand vous visitez quelqu’un, vous entendez toujours la question classique: Qhwa olla atây? (Café ou thé?)

 

Edit: Etymologie du mot atây et ses origines chinoises.

En darija:

Siham: Mr7ba w nhâr kbîr hâdâ.
Nawal: Allah ybârk fîk.
Siham: Ashno tshrbî? Qhwa olla atây?
Nawal: Ajî b3dâ nhdrô shwiyya.
Siham: llâ mâ fihâsh, nshrbô shî 7âja w 7na kanhdrô.
Nawal: Wâkâ a lalla. Iwâ dîrî lîna shi kwiyys dyâl atây.
Siham: Hiyyâ llowwla.

En français:

Siham: Bienvenue! Quelle bonne surprise!
Nawal: Que Dieu te bénisse.
Siham: Qu’est ce que tu aimerais boire? Café ou thé?
Nawal: Papotons un peu d’abord.
Siham: Pas question! Nous boirons quelque chose en parlant.
Nawal: D’accord. Prépare-nous du thè alors.
Siham: Tout de suite!

En lettres arabes:

سهام: مرحبا و نهار كبير هادا.

نوال: الله يبارك فيك.

سهام: أشنو تشربي؟ قهوة أُولا أتاي؟

نوال: آجي بعدا نهدرو شوية.

سهام: لا، ما فيهاش. نشربو شي حاجة و حنا كنهدرو.

نوال: واخا أ لالا. إيوا ديري لينا شي كويس ديال أتاي.

سهام: هي اللّولة.

NB:
- Nhâr kbîr hâdâ = Quel grand jour!. C’est une expression qu’on utilise pour dire à ses visiteurs que l’on est très contents de les recevoir, et que c’est comme l’un des plus heureux – grands – jours de notre vie.
- Dîrî lîna shi kwiyys dyâl atây = Prépare-nous un petit verre de thè. Le diminutif est là pour faciliter la tâche à la dame, qu’elle ne se fatigue pas, juste un petit verre suffira.
- Hiyyâ llowwla = C’est la première chose à faire!

NB2:
Vous ne proposez pas à quelqu’un quand même de boire quelque chose dés qu’ils mettent les pieds chez vous. Laissez leur quelques minutes pour prendre leur souffle ^^.

Alors, qhwa olla atây?