Archive for the ‘Vêtements et accessoires’ Category

116.jpg

 

Les boucles d’oreilles sont appelées Twâng طوانگ en darija marocaine, ou Twingât طوينگات
A Rabat, on les appelle zhhâqât
زهاقات. zhhâgât زهاگات  ou zwâhg زواهگ.

En arabe classique, elles sont appelées 7alaqât حلقات ou aqrâT أقراط.

116-2.jpg


Les boucles d’oreilles puces sont appelées lbôlât لْبُولات. [Comme le pluriel de lampes]

Il n’y a pas d’âge précis pour faire percer les oreilles des filles au Maroc, les parents décident de le faire quand ils veulent. Il est très rare de voir des garçons avec des boucles d’oreilles, car c’est interdit par la religion et pas apprécié par la culture.
Je me rappelle que je voyais des petites filles avec des oreilles percées, mais au lieu de boucles, elles avaient des fils noués en boucles. En y repensant maintenant, je n’arrive pas vraiment à comprendre pourquoi on leur faisait ça. Etaient-elles trop pauvres pour pouvoir s’offrir des boucles d’oreilles ? Etaient-elles allergiques à l’or ou à l’argent mais voulaient quand même avoir des oreilles percées ? Etait-ce une sorte de période de test avant de porter de vraies boucles ? J’en sais rien !
Je me suis faite percer les oreilles chez un bijoutier à un âge avancé, j’étais déjà au primaire, mais je ne me rappelle pas très bien l’outil utilisé. Je me rappelle juste que ça faisait un petit peu mal, et que j’avais le sentiment que mes oreilles étaient en feu. Mais j’étais une brave grande fille ! Les anciennes générations quant à elles se faisaient percer les oreilles en utilisant des aiguilles.

Quand on choisit ses boucles d’oreilles, on cherche un petit bijou de valeur, avec un côté esthétique, beau et attirant. Mais si des boucles d’oreilles manquent l’un de ces caractéristiques ? C’est le cas de ces drôles (moches) de boucles:

116-3.JPG

Source

”Mais tu rends compte?” Aurait dit la maman de Jamel Eddebouz. Vous aurez carrément des petites pattes d’écureuil qui pendent de vos oreilles. Des pattes à doits longs effilés avec griffes, et poilus en plus s’il vous plaît ! Et quand vous ferez bouger votre tête, les petites pattes vous chatouilleront le cou. Mignon, non ? Je vois déjà quelques demoiselles qui en veulent de ces boucles « naturelles », allez déclarez-vous ! Elles ne sont même pas chères en plus.
Mais, les filles, allez-vous vraiment tenter de porter un truc pareil ?
Et la question aux monsieurs: aurez-vous l’audace d’offrir une paire rare de boucles comme celles là ?

Pas moi en tout les cas, ni pour les porter ni pour les offrir. Au lieu de ça, je me suis achetée celles-ci :

116-4.PNG

 

Tu sais que tu es une fille qui aime trop Internet, quand tu t’achètes des boucles d’oreilles seulement parce qu’elle sont appelées « boucles d’Email ».

10
Jun

Mot 77 – J�b

   Posted by: SimplyMoroccan   in Vocabulaire darija, Vêtements et accessoires

J�b ??? est poche. En arabe classique, c�est le meme mot: jayb ???

j�b: masculin singulier ind�fini.
jj�b: masculin singulier d�fini.
jy�b: masculin pluriel ind�fini.
jjy�b: masculin pluriel d�fini.

En darija:

Siham: rj3 lhna.
Oualid: n3am?
Siham: ashno dak sh-shi lli k�yn f j�bk?
Oualid: hada? BzT�mi.
Siham: d�r.. Hada!!
Oualid: ghir msh�sha sgh�ra mskina lqit-ha f zznqa bo7da.

En fran�ais:

Siham: Reviens ici.
Oualid: oui?
Siham: c�est quoi �a dans ta poche ?
Oualid: Ca? Mon portefeuille.
Siham: Tourne un peu� �a!
Oualid: C�est une pauvre petite chatte que j�ai trouv� seule dans la rue.

En lettres arabes:

????: ??? ????.

????: ????.

????: ???? ??? ???? ???? ???? ? ?????

????: ????? ??????.

????: ???… ????.

????: ??? ????? ????? ?????? ?????? ? ?????? ??????.

20
May

Mot 65 – smTa

   Posted by: SimplyMoroccan   in Vocabulaire darija, Vêtements et accessoires

SmTa ???? est ceinture. En arabe classique, c�est 7iz�m ???? .

smTa: f�minin singulier ind�fini.
ssmTa: f�minin singulier d�fini.
sm�Ti: f�minin pluriel ind�fini.
ssm�Ti: f�minin pluriel d�fini.

Voici une blague en darija:

Wa7d lbolisi wqqf wa7d sayg tomobil, w gal lih: �fina hiyya ssmTa dy�lk?�

Jawbo: �nsit-ha f ssrwal lakhor�

En �criture arabe:

???? ??????? ???? ???? ???? ???????? ? ??? ???: ” ???? ??? ?????? ??????”

?????: “?????? ? ??????? ?????”

Traduite en fran�ais:

Un policier de la route a arr�t� un conducteur, et lui a demand� : �o� est votre ceinture ? � (Ceinture de s�curit�)

Le conducteur lui a r�pondu : � Je l�ai oubli� dans l�autre pantalon �.

- Ne vous forcez pas de rire pour me faire plaisir.. Ce n�est pas si marrant que �a comme blague, apr�s la traduction !