
Kdba كدبة est un mensonge en arabe marocain, ça vient du verbe de l’arabe classique: kedhba كذبة.
Mentir = Kdb كدب en darija, kadhiba كذب en arabe classique.
Menteur = Kddâb كداب en darija, kâdhib كاذب en arabe classique.
Menteuse = Kddâba كدابة en darija, kâdhiba كاذبة en arabe classique.
Kdôb كدوب est mensonges ou le fait de mentir en darija. Il y aussi un autre synonyme pour ça, c’est zz3t الزعت.
Mensonge blanc est une expression qui existe aussi en darija: kdba bîDa بيضة كدبة, c’est-à-dire un petit ou innocent mensonge. Mais y’a-t-il vraiment de petits mensonges ? Ou comme certains disent : depuis quand existent-ils des couleurs de mensonges ?
Il y a aussi l’expression kdbat abrîl كدبة أبريل, pour le poisson d’Avril.
Voici un petit menteur. Remarquez comment il ferme ses yeux au moment de… la vérité !
Traduction de la vidéo en français:
Mère: Brian?
Brian: Quoi?
Mère: Brian?
Brian: Quoi?
Mère: As-tu bu la limonade orange?
Brian: Non, je n’ai pas bu de limonade.
Mère: Tu n’as pas bu la limonade orange?
Brian: Non!
Mère: Mais… Qui l’a bu?
Brian: C’est Kelly:
Mère: Kelly a bu la limonade orange, et toi tu n’as pas bu de limonade orange?
Brian: Non!
Mère: Et tu en es sûr ?
Brian: Oui!
Mère: Et tu n’es pas entrain de mentir à maman?
Brian: Noooon!
Mère: Donc c’est juste que… ton frère l’a bu?
Brian: Oui!
Mère: Ton frère a bu toute la limonade orange?
Brian: Oui!
Traduction de la vidéo en darija:
Mâma: Brian?
Brian: Ashnô?
Mâma: Brian?
Brian: Ashnô?
Mâma: Shrbtî lmônâdâ lliîmôniyya?
Brian: llâ, anâ mâ shrbt 7ttâ mônâdâ.
Mâma: Mâ shrbtîsh lmônâdâ lliîmôniyya?
Brian: llâ!
Mâma: walakin… shkôn llî shrbhâ?
Brian: Kelly.
Mâma: Kelly howwa llî shrb lmônâdâ llîmôniyya, w ntâ mâ shrbtî 7ttâ mônâdâ lîmôniyya?
Brian: llâ!
Mâma: Wash mt2akkd?
Brian: Ah!
Mâma: W mâshî katkdb 3lâ mama?
Brian: Llâaaa!
Mâma: Hiyya… khôk shrbhâ?
Brian: Ah!
Mâma: khôk shrb koll shî lmônâdâ llîmôniyya?
Brian: Ah!
Transcription en alphabet arabe:
.ماما: براين
براين: أشنو؟
ماما: براين.
براين: أشنو؟
ماما: شربتي لمونادا الليمونية؟
براين: لا، أنا ما شربت حتى مونادا.
ماما: ما شربتيش لمونادا الليمونية؟
براين: لا.
ماما: ولكن… شكون اللي شربها؟
براين: كيلي.
ماما: كيلي هو اللي شرب لمونادا الليمونية، و نتا ما شربتي حتى مونادا ليمونية؟
براين: لا.
ماما: واش متأكد؟
براين: آه.
ماما: و ماشي كتكدب على ماما؟
براين: لاااااا.
ماما: هي… خوك شربها؟
براين: آه.
ماما: خوك شرب كل شي لمونادا الليمونية؟
براين: آه
Ghbôr غبور veut dire disparition ou absence, ça vient du verbe ghbr غبر .
Petite conversation:
- Ash hâd lghbôr? آش هاد لغبور؟
Quelle longue absence! T’étais où ?
- Hânî m3â ddnyâ. هاني مع الدنيا
Bah… j’étais juste prise par la vie de tous les jours.
- Kîfâsh z3ma m3â ddnyâ? Jât 3ndk ddnyâ lddâr w shddâtk mn iddîk w ddâtk ghbbrâtk?
كيفاش زعمة مع الدنيا؟ جات عندك الدنيا للدار و شداتك من إيديك و داتك غبراتك؟
Comment ça prise par la vie? “La vie” est venue frapper à ta porte et elle t’a prise par la main ou quoi?
- B7âl dâk sh-shî. بحال داك الشي
Un truc pareil.
- Wâkhâ a lallâ, ilâ mâ bghîtîsh tgôlî, 3lâ râ7tk. واخا أ للا. إيلا ما بغيتيش تقولي، على راحتك
D’accord, mamazelle. Si tu veux pas me dire, c’est comme tu veux.
Note:
“Ghbr!” en impératif c’est “dégage!”.

Les dessins animés sont arrosôm al-mota7arriakah الرسوم المتحركة en arabe classique. En darija, on dit aussi rrosôm lmota7arrika, ou tout simplement rrosôm.
Une autre dénomination des dessins animés est inspirée de Mickey Mouse, puisque beaucoup de marocains disent mikkiyât مِيكّيات pour toute sorte de dessins animés, sans avoir la tranche de Mickey dedans. Et il y en a qui disent par ironie, moquerie ou en blaguant mikh-khiyât مِيخّيات. Appeler quelqu’un mikh-khî, ou un groupe de personnes mikh-khiyât est insultant, puisque ça implique que ces gens sont des poules, et toute sorte de choses négatives.
Vers la fin des années 80 et début des années 90, les enfants marocains avaient seulement les deux chaînes nationales à regarder. Après l’école, tout le monde courait pour ne pas rater le rendez-vous quotidien des dessins animés à partir de 18 heures. Il y avait aussi le rendez vous hebdomadaire de Al-qanât aSSaghira القناة الصغيرة (la petite chaîne), qui était diffusé tous les dimanches matin, et qui avait des activités diverses.
De nos jours, au 21ème siècle, ce n’est pas les chaînes de télé qui manquent. Les gamins zappent de Al-Jazeera pour enfants, à space toon ou encore mbc3 pour regarder des dessins animés quand bon ça leur chante. Ils sont sûrs de pouvoir trouver un dessin animé quelque part tant qu’ils réussissent à s’accaparer de la télé commande.
Aujourd’hui, je voudrais partager avec vous certains dessins animés de mon enfance. J’ai passé toute la journée à chercher sur youtube et à faire revivre des mémoires précieuses en chantonnant les paroles des musiques de générique. Il y a certains dessins animés pour lesquels je me rappelle et du titre et du générique. Mais certains ont des titres qui me paraissent nouveaux, mais je les reconnais grâce au générique. Pour une petite minorité, je ne suis pas tout à fait sûre de les avoir regardé, mais il y a un étrange sentiment de familiarité qui naît en écoutant le générique.
Je vous ai donc préparé une liste de 60 musiques de générique de dessins animés ayant accompagné les enfants marocains pendant des années, et les enfants du monde arabe en général.
Maintenant merci d’attacher vos ceintures de sécurité, et de vous préparer pour ce voyage dans le temps. La machine du temps sera mise en marche dans quelques secondes. Je vous souhaite un agréable voyage.
Sali سالي
Moghamarât Sôzân مغامرات سوسان
Bill wa Sebastien بيل و سباستيان
Attinnîno aSSaghîr التنين الصغير
Captain Majed كابتن ماجد
Lôlô aSSaghîra لولو الصغيرة
Alice fî bilâdi al3ajâ2ib أليس في بلاد العجائب
Qaryato attôt قرية التوت
Môka môka موكا موكا
Assanâfir السنافر
Robotan روبوتان
Grendizer غرندايز
Ferdy فيردي
Addibabato aTTayyibôn الدببة الطيبون
Addibabto aTTa2ira الدببة الطائرة
Lobna assarî3a لبنى السريعة
Zahrato Albarârî زهرة البراري
Fatâto lmarâ3î فتاة المراعي
Alfatâ annabîl الفتى النبيل
Roben Hood روبن هود
ArrawDato alkhadrâ2 الروضة الخضراء
Soqôro Al2arD صقور الأرض
Annamiro almoqanna3 النمر المقنع
A7lâm wa fara7 أحلام و فرح
Ibnatî l3azîza râwiya ابنتي العزيزة راوية
ADDarbato aSSâ3iqa الضربة الصاعقة
Sala7ifo anninjâ سلاحف النينجا
Almâsato azzarqâ2 الماسة الزرقاء
Sa7ibo aDH-DHilli aTTawîl صاحب الظل الطويل
Moghamarât Zîna wa na77ôl مغامرات زينة و نحول
Sindibâd سندباد
Kalemero كاليميرو
Mawkli ماوكلي
ASSayâdo aSSaghîr الصياد الصغير
Siwaro al3asal سوار العسل
Arraghif al3ajib الرغيف العجيب
7ikâyato al3amâliqa حكاية العمالقة
Moghâmarâto sonbol مغامرات سنبل
Alfawâkih الفواكه
Moghâmarâto 7anîn مغامرات حنين
La7no al7ayât لحن الحياة
Reemy ريمي et la chanson Anti Al2amân
Arramyato almoltahiba الرمية الملتهبة
Marôkô aSSaghîra ماروكو الصغيرة
Madrasto Alkung fu مدرسة الكونغ فو
Simba سيمبا
Almo7aqqiq Conan المحقق كونان
Pokemon بوكمون
AbTâlo addijitâl أبطال الديجيتال
Anâ wa akhî أنا و أخي
Moghâmarât Sasuki مغامرات سازوكي
Moghâmarât kôkî مغامرات كوكي
Safînato al-2aSdiqâ2 سفينة الأصدقاء
Assayyida mil3aqa السيدة ملعقة
Ka3bôl كعبول
Ri7lat al3ajâ2ib رحلة العجائب
Ra3d al3imlâq رعد العملاق
AlbaTal khomâsî البطل خماسي
Fâris alfatâ ash-shojâ3 فارس الفتى الشجاع
Al2a7lâm adh-dhahabiyya الأحلام الذهبية
Vidéo bonus:
Moghâmarât Abî l7orôf مغامرات أبي الحروف