Archive for the ‘Objets’ Category

27
Jan

Mot 111- loqîd لوقيد

   Posted by: SimplyMoroccan   in Objets, Vocabulaire darija

111.jpg

Les allumettes se disent loqîd لوقيد en darija. En arabe classique, c’est 3ôd ath-thiqâb عود الثقاب ou 3ôd alkibrît عود الكبريت. On m’avait dit une fois que dans certaines régions du Maroc, loqîd est appellé zzalamîT الزلاميط, qui est dérivé du mot allumettes.

En parlant des allumettes, je n’ai pas pu ne pas me rappeler « la marchande des allumettes ». Je suppose que la plupart parmi vous l’avait lu ou regardé en tant que dessins animés. C’est l’une des histoires qui sont restées dans ma mémoire depuis mon enfance, et m’avait marqué.

Côté art, loqîd peut être utilisé pour construire de jolis petits trucs :

111-1.jpg

111-2.jpg

111-3.jpg

111-4.jpg

111-5.jpg

111-6.jpg

111-7.jpg

Et pour termine ce post, voici une petite vidéo chargée de sens:

1
Dec

Mot 108 – mîka ميكة

   Posted by: SimplyMoroccan   in Objets, Vocabulaire darija

Le mot mîka ميكة signifie sac en plastique en darija. Mîka ميكة est kîs blâstîki كيس بلاستيكي en arabe littéraire.

Mîka: féminin singulier indéfini.
Lmîka: féminin singulier défini.
Mîkât: féminin pluriel indéfini.
Lmîkât: féminin pluriel défini.

Mîka ميكة peut être aussi utilisé pour plastique en général. Comme quand on dit par exemple: llo3ab dyâl lmîkka اللعب ديال لميكة = Des jouets en plastique.

Quand vous partez chez l’épicier du coin, vous demandez une mîka ميكة pour y mettre vos achats. Mais vous pouvez aussi dire plastika, ou khnsha خنشة, khnsha dyâl lmîka خنشة ديال لميكة pour être plus précis.

Des fois, nous utilisons le mot khnsha خنشة en blaguant pour remplacer khmsa خمسة (cinq). Par exemple, quelqu’un dirait: 3ndî khnsha dyâl ddrârî عندي خنشة ديال الدراري, c’est-à-dire qu’il a cinq enfants.

Retournons au mot mîka ميكة. Dans les marchés marocains, vous voyez ces petitis gamins vendant des sacs en plastique. Et pour cela, ils utilisent la technique marketing marocaine par excellence adaptée aux souks: crier! Ils disent: mîka rb3a, mîka 3shra, mîka drhm  ميكة ربعة، ميكة عشرة، ميكة  درهم = sac en plasique à 4 rials (20 centimes), sac en plasique à 10 riyals (50 centimes), sac en plasique à 1 dirham. Pauvres petits, je me demandais toujours combien ils pourraient bien gagner par jour!

Il y a un verbe derivé du mot mîka ميكة, c’est miyyek ميك, qui veut dire ignorer quelqu’un intentionnellement, et faire semblant de ne pas l’avoir remarqué. Quand quelqu’un que vous connaissez passe à côté de vous, et vous ignore et ne vous salue même pas, la première chose que vous lui sortez quand vous le reverrez est: – et c’est un comportement typiquement marocain – dztî mn 7dâyâ hâdâk nnhâr w miyykti دزتي حدايا هاداك النهار و ميكتي = Tu es passé à côte de moi l’autre jour et tu m’as complétement ignoré. Ou une autre reformulation en utulisant le mot d’origine: dztî mn 7dâyâ hâdâk nnhâr w drtî mîka دزتي حدايا هاداك النهار و درتي ميكة  

Et si la personne ne vous a même pas vu, cela devient une (dangereuse) accusation, puisque nous les marocains considérons que c’est complétement impoli d’ignorer quelqu’un qu’on connait et ne pas le saluer au passage. De l’étiquette sociale!

Quand quelqu’un vous ignore dans la rue, vous pouvez lui lancer le coup ironique de: wâ mîka! وا ميكة! Qui est presque: Eh, le sac-en-plastique-feignant-ne-pas-me-voir!

Non, séreiseuement! Puisqu’il n’y a pas de lien apparent entre miyyek (ignorer quelqu’un) et mika (le sac en plastique), imaginons donc que quelqu’un qui vous ingore est un… insensible-sac-en-plastique!

Note environmentale:
Au Maroc, nous avons un excès d’usage de sacs en plastique noirs, au point que quand la nature est fâchée et qu’il y a un vent poussiéreux qui souffle, on commence à voir des sacs en plastiques noir voler. Avec un peu de chance, vous pouvez même en avoir un en pleine figure. Les associations et autorités marocaines sont conscientes de ce problème écoloqique, et collaborent pour diminuer l’usage des sacs en plastique. En juin dernier, par exemple, il y avait une campagne pour collecter et détruire les sacs en plastique, et pour sensibiliser les gens quant aux dangers de ces déchets sur l’environnement. (source)

Note artistique:
En écrivant ce billet, j’ai découvert cette artiste marocain, Younes Rahmoun. Et ce qui a particuliérement attiré mon attention, c’est ses oeuvres basées sur les sacs en plastique. Regadez-les:
Nafas:
Sacs en plastique. By Younes Rahmoun – 2001
Kemmoussa:
Sacs en plastique compressés et clous. By Younes Rahmoun – 2001
Baydaq:
Bois peint et sacs en plastique compressés. By Younes Rahmoun – 2001
Mika: Sacs en plastique et air. Par Younes Rahmoun – 2004

Note musicale:
Quand vous êtes marocain, vous ne pouvez pas vous empêcher de sourire en voyant que quelqu’un s’appelle Mika. (Ca a le même effet que le prénom Monika – poupée-).
Selon Wikipédia, Mika est un prénom finnois qui a la même origine que Michel. Mika est un prénom mixte qui convient autant aux garçons qu’aux filles. Voici une liste de personnes s’appellant Mika.
Mika du jour qui a retenu mon attention est
Michael Holbrook Penniman, un chanteur anglais aux origines libanaises.
Donc pour terminer ce –long- post en beauté, voici ma découverte musicale du jour : Mika – Grace Kelly. J’aime le changement de la tonalité de la voix quand il arrive à ma partie favorite de la chanson :

I could be brown
I could be blue
I could be violet sky
I could be hurtful
I could be purple
I could be anything you like
Gotta be green
Gotta be mean
Gotta be everything more
Why don’t you like me
Why don’t you like me
Walk out the door!

Enjoy!

24
Nov

Mot 107 – flôs فلوس

   Posted by: SimplyMoroccan   in Objets, Vocabulaire darija

Argent est flôs فلوس en darija. Folôs فلوس est aussi utilisé en arabe littéraire, ou son synonme noqôd نقود. C’est aussi folôs فلوس en égyptien. En Syrie et au Liban, c’est plutôt maSârî مصاري ou miSriyyât مصريات. Un chanteur libanais a choisit comme pseudonyme Massari… Ce me fait marrer!

Il y a une sorte de proverbe marocain à la fois humoristique et triste qui dit: llî mâ 3ndo lflôs, klâmô mssôs اللي ما عندو لفلوس، كلامو مسوس = Celui qui n’a pas d’argent, ses paroles sont sans sucre/sans sel (insipides). Ca me fait sourire, mais c’est triste que si l’on a pas d’argent, ce qu’on dirait ou penserait n’aurait pas tellement d’importance ou de poids.

En parlant d’argent, j’ai trouvé un site intéressant avec une galérie photo d’anciens billets de banque marocains depuis 1948. Ils sont tous bilingues bien évidemment, mais le style de calligraphie arabe qui est dessus a changé depuis l’indépendance du royaume.
Jusqu’à 1955, il s’agissait de Francs. Le Dirham a été réintroduit au marché financier en 1960 (il a été crée en 1882), même si le Franc continuait à circuler. Mais même aujourd’hui, les gens continuent à raisonner en termes de Francs, même si ça fait très longtemps que ces derniers ont été remplacés par les centimes.
Et l’équivalence est comme suit:
10 dh = 1000 Francs = 1000 centimes = 200 Ryal.
Quand un vendeur au marché répond en Francs à la fameuse question: bsh7âl hâdâ
بشحال هادا؟ (ça coûte combien?), ça me prends quelques secondes pour pouvoir convertir en Dirham.

Y a-t-il parmi vous des gens qui ont des anciens billets de banque ou pièces de monnaie marocaine?