Archive for the ‘Corps’ Category

28
Sep

Mot 98 – jbha جبهة

   Posted by: SimplyMoroccan   in Corps, Vocabulaire darija

98.jpg

Le mot de darija d’aujourd’hui est jbha جبهة , ça se lit en tant que jabha en arabe classique, et ça signifie front.

jbha: féminin singulier indéfini.
jjbha: féminin singulier défini.
jbâhî: féminin pluriel indéfini.
jjbâhî: féminin pluriel défini.

Jbha a aussi une autre signification. Quand vous dites que quelqu’un est vraiment jbha, ou “3ndo jjbha” (il l’a) عندو الجبهة ça veut dire qu’il est audacieux… Mais vraiment audacieux !

Quand vous vous plaigniez en disant “mâ 3ndîsh jjbha” ما عنديش الجبهة (je n’ai pas de front), ça veut dire que vous êtes timide. Mais ce mot peut être aussi utilisé en darija en tant qu’insulte, quand vous voulez dire que la personne est audacieuse au degré d’impolitesse.

Je ne sais pas pourquoi au juste on lie l’audace avec cette partie du visage, le front ! Sérieusement, je n’ai pas d’explication, et je doute que vous en aurez.

Saviez-vous?

Dans les montagnes du Rif, et exactement à Mtiwa qui fait partie de la ville de Chefchaouen au Nord du Maroc, il y’a un petit port qui s’appelle El Jebha. [La façon avec laquelle les noms de villes sont épelés à la française ne respecte pas les règles de grammaire arabe. J est une lettre solaire, et ne peut pas être assignée à El. Le L disparaît pour donner lieu à un double J]. (Articles définis)

Mais pourquoi ce port porte-t-il un tel nom ?

Selon Wikipédia, le nom de ce port vient de sa location au pieds d’un groupe de montagnes. Ces montagnes entourent El Jebha de façon à ce que cette dernière a l’air d’être le front de cette chaîne de montagnes, d’où le nom El Jebha.

98bis.jpg

17
Sep

Mot 94 – sh3k�ka

   Posted by: SimplyMoroccan   in Corps, Vocabulaire darija

Netdur m�a inspir� pour le billet d�aujourd�hui, en m�envoyant cette vid�o d�une vieille pub marocaine que je regarde pour la premi�re fois.

Le dialogue en lettres arabes:

???: ????.

????: ?? ?????? ??????? ? ??? ????

??????? ????? ??? ??? ??? ??????? ????????? ? ????? ? ??????? ???????

**

????: ???? ???? ???. ???? ???? ????? ????? ?? ??? ? ??? ????.

??????? ???????? ?????? ????? ??? ? ????.

??????? ???????? ?? ?? ????.

Remarques:
K�f avec trois points est un G.
F�2 avec trois points est un V.
B�2 avec trois points est un B.

Transcription du dialogue: [Les deux premi�res lignes sont en arabe classique]

Qays: Laaaaayyyylaaa.
Father: Man alh�tifo add�3�? A Qays 2ara?
3awttani nta? Yak glt lik 3tini bttis�3 w dd�h� f sh3k�ktk lmm�sskha?

Father: 2�w� d�b� 7sn. Qays, r�n� 3T�tk bnti Layla, hiyya l�k w nt� l�h�.

Shampw�n Palmolive kaykhll� sh-sh3r rTb w m3TTr.
Shampw�n Palmolive howa sirr koll naj�7.

Alors, mes dames et messieurs, le mot d�aujourd�hui est sh3k�ka ??????, qui veut dire sh3r (cheveux) mais qui n�est pas dans un bon �tat.

Traduction du dialogue en fran�ais:

Qays: Laaaaaaaaaaayylaaa.
Father: Qui est entrain d�appeler? Est-ce Qays que je vois?
C�est toi encore ?
Ne t�avais-je pas dis de me laisser tranquille et aller prendre soin de tes cheveux?

Father: Maintenant c�est mieux.
Qays, je te donne ma fille. Elle est � toi, et tu es � elle.

Shampooing Palmolive rend les cheveux lisses et parfum�s.
Shampooing Palmolive est le secret de tout success.

NB: J�adore le ton de sa voix quand il appelle Layla!
NB2: Regardez les autres videos de cet utilisateur sur youtube, il a d�autres videos d�anciennes pub marocaines.

5
Mar

Mot 46 – Df�ra

   Posted by: SimplyMoroccan   in Corps, Vocabulaire darija

Salut � tous,

J��tais vraiment tr�s ocupp�e et loin de mes blogs �a fait bien du temps. Mais me revoil�, et j�essayerai de faire de mon mieux.

Le mot du jour est Df�ra : ?????, une tresse. C�est une mot qui tient ses origines de l�arabe classique, o� on le prononce en tant que : Daf�rah

Df�ra: f�minin singulier ind�fini.

DDf�ra : f�minin singulier d�fini.
Df�r�t :f�minin pluriel ind�fini.
DDf�r�t: f�minin pluriel d�fini.

Petit dialogue:

– En darija:

Sara: mama, �afak mshti liyya.

Jamila: ash bghitini ndir lik f sh�rk?

Sara: lli bghiti.

Jamila: hiyya ndir lik waHd ddf�ra ghzala!

– En fran�ais:

Sara: maman s�il te pla�t, tu veux bien me brosser les cheveux ?

Jamila: et comment veux-tu que je te coiffe?

Sara: comme tu veux.

Jamila: Je te ferai une jolie tresse alors !

En �criture arabe:

 

????: ???? ????? ???? ???
?????: ?? ????? ???? ??? ? ?????
????: ???? ?????.
?????: ???? ???? ??? ????? ?????