Si vous apprenez l’arabe classique, vous avez dû croire qu’il y’a une erreur dans mon titre. Vous avez peut être cru qu’il s’agit d’un mot dérivé de zahr زهر fleurs, et de la même origine: Zahra زهرة, azhâr أزهار, zohôr زهور. Mais non, dans ce cas là c’est vous qui avez tort.
Zzhr الزهر en darija marocaine veut dire chance. “Mâ 3ndî zhr” ما عندي زهر (je ne suis pas chanceux) est une phrase que vous entendrez de la part de marocains pessimistes. En fait, c’est une phrase assez connue/utilisée, de par le fait qu’elle vient de la fameuse chanson de Najat 3tabo :
آها أيلي
آها أيلي
مالي أنا
مالي أنا و ما عندي زهر
“Aha ayli
Aha ayli
Mâlî anâ
Malî anâ w mâ 3ndî zhr”
Traduite en tant que:
“Oh oh!
Oh oh!
Mais qu’est ce que j’ai?
Mais qu’est ce que j’ai à ne pas avoir de chance”
Chance en arabe classique est 7aDH حظ, et quelqu’un de chanceux est ma7DHôDh محظوظ. En darija marocaine, il n’y a pas d’équivalent pour l’adjectif chanceux, vous dites seulement : “3ndî zzhr” عندي الزهر (j’ai –de- LA chance, je suis chanceux) ou “mâ 3ndî zhr” ما عندي زهر (Je n’ai pas de chance, je ne suis pas chanceux).
Eloignons-nous de l’atmosphère mâ-3ndî-zhrienne pour le moment. J’ai découvert récemment une belle chanson, mais en Allemand. Je parle un petit peu d’Allemand pour me permettre de comprendre de quoi il s’agit. Et vous ? Eh bien débrouillez-vous pour avoir une traduction, je vous donne les paroles, c’est tout !
Ce que j’ai aimé dans cette chanson, c’est cette musique orientale qui y est. On la sens… très mélodieuse.
La chanson est “Glück für dich” – (je souhaite) De la chance pour toi, par Muhabbet. Muhabbet est d’origine turque mais vit en Allemagne. Il est aussi connu en Turquie qu’en Allemagne. Et avec sa musique, il essaie de relier les deux cultures faisant partie de son identité. Muhabbet a commencé à écrire ses propres paroles à l’âge de 14 ans.
Paroles de “Glück für dich” – Muhabbet
Enjoy!