Archive for October, 2007

28
Oct

Mot 102 – zzhr الزهر

   Posted by: SimplyMoroccan   in Divers, Vocabulaire darija

Si vous apprenez l’arabe classique, vous avez dû croire qu’il y’a une erreur dans mon titre. Vous avez peut être cru qu’il s’agit d’un mot dérivé de zahr زهر fleurs, et de la même origine: Zahra زهرة, azhâr أزهار, zohôr زهور. Mais non, dans ce cas là c’est vous qui avez tort.

Zzhr الزهر en darija marocaine veut dire chance. “Mâ 3ndî zhrما عندي زهر (je ne suis pas chanceux) est une phrase que vous entendrez de la part de marocains pessimistes. En fait, c’est une phrase assez connue/utilisée, de par le fait qu’elle vient de la fameuse chanson de Najat 3tabo :

آها أيلي

آها أيلي

مالي أنا

مالي أنا و ما عندي زهر

“Aha ayli
Aha ayli
Mâlî anâ
Malî anâ w mâ 3ndî zhr”

Traduite en tant que:
“Oh oh!
Oh oh!
Mais qu’est ce que j’ai?
Mais qu’est ce que j’ai à ne pas avoir de chance”

Essayez de chanter ce refrain traduit avec le même rythme de la chanson originale, c’est vraiment marrant !

Chance en arabe classique est 7aDH حظ, et quelqu’un de chanceux est ma7DHôDh محظوظ. En darija marocaine, il n’y a pas d’équivalent pour l’adjectif chanceux, vous dites seulement : “3ndî zzhrعندي الزهر (j’ai –de- LA chance, je suis chanceux) ou “mâ 3ndî zhrما عندي زهر (Je n’ai pas de chance, je ne suis pas chanceux).

Eloignons-nous de l’atmosphère mâ-3ndî-zhrienne pour le moment. J’ai découvert récemment une belle chanson, mais en Allemand. Je parle un petit peu d’Allemand pour me permettre de comprendre de quoi il s’agit. Et vous ? Eh bien débrouillez-vous pour avoir une traduction, je vous donne les paroles, c’est tout !

Ce que j’ai aimé dans cette chanson, c’est cette musique orientale qui y est. On la sens… très mélodieuse.

La chanson est “Glück für dich” – (je souhaite) De la chance pour toi, par Muhabbet. Muhabbet est d’origine turque mais vit en Allemagne. Il est aussi connu en Turquie qu’en Allemagne. Et avec sa musique, il essaie de relier les deux cultures faisant partie de son identité. Muhabbet a commencé à écrire ses propres paroles à l’âge de 14 ans.

Paroles de “Glück für dich” – Muhabbet

Enjoy!

20
Oct

Mot 101 – ttbô7îT التبوحيط

   Posted by: SimplyMoroccan   in Divers, Vocabulaire darija

ttbô7îT التبوحيط est un mot de la darija marocaine qui vient du verbe tbô7T تبوحط, qui veut dire prétendre, faire semblant d’être malade ou triste.

Un gamin peut recourir à ttbo7îT pour que ses parents croient qu’il est malade et qu’il doit absolument sécher les cours; ou bien pour avoir un jeu tant désiré.

En darija:

Younes: mama, rah Salwa ma bghâtsh tmshî l’lmdrasa lyôm.
Siham: w 3lâsh?
Younes: râhâ f lfôq kattbô7t w gâlt lîk râh mrîDa.
Siham: bllâtî nmshî nshôfhâ yâk mâ fîhâ sskhâna.
Younes: râh ghîr 3ndha imti7ân lyôm f rriyadiyyât w ma wjjdâtsh lih. Lbâr7 kâml w hiyya qddâm l PC.
Siham: Sâfî, hânî ghâdya nshôfhâ dâbâ.

En français

Younes: Maman, Salwa ne veut pas aller à l’école aujourd’hui.
Siham: Et pourquoi?
Younes: Elle est là haut prétendant qu’elle est malade.
Siham: Je vais aller voir si elle a la fièvre.
Younes: C’est juste qu’elle a un examen en maths aujourd’hui et elle n’a rien prepare. Elle a passé toute la journée hier devant le PC.
Siham: Ah d’accord! Je vais aller la voir maintenant.

En lettres arabes:

يونس: ماما، راه سلوى ما بغاتش تمشي للمدرسة ليوم.

سهام: و علاش؟

يونس: راها ف لفوق كتبوحط و قالت ليك راه مريضة.

سهام: بلاتي نمشي نشوفها ياك ما فيها السخانة.

يونس: راه غير عندها امتحان ف الرياضيات ليوم، و ما وجداتش ليه. لبارح كامل و هي قدام ل

PC

سهام: صافي، هاني غادية نشوفها دابا.

Dans le même esprit de التبوحيط , regardez ce bébé essayant d’avoir l’attention de ses parents, et bien évidemment ghîr kaytbô7T غير كَيْتبُوحْط (il fait semblant). Que c’est mignon!

Je ne vais pas tenir un long discours, mais sachez que c’est vraiment difficile de pouvoir dénicher 3 meilleurs textes parmi 19 participations, d’ailleurs écrites en 3 langues.

Les 3 écrits qui m’ont charmé le plus sont ceux de:

Pofpof – Sans aucune hésitation, un écrit qui m’a conquis depuis les premières lignes. Placé en tête des gagnants sans concurrence.
5esterellas - Un style chatié et bien soigné, et une astuce de valeur!
Maestro Amadeus – Un petit récit réalistique avec des petites touches d’humour.

Félicitations à vous 3, et merci de me contacter en privé pour recevoir vos prix.

Mes autres coups de coeur:
Marie-aude , pour le caractère social qu’a pris son écrit.
Oussama – La fameuse Hmida Mentoufa nous racontant l’une de ses aventures.
Tazart – Pour l’intelligente adaptation du fameux conte traditionnel.

Si vous étiez à ma place, parmi ces 19 participations, quelles 3 auraiez-vous choisi?

Qu’est ce que vous me proposez pour la prochaine édition de la compétition? Sachant que ça ne sera pas forcément le même thème. Une chose est sûre, je ne serai pas la seule personne à juger, je nommerai un comité bénévole qui se chargera de décider à ma place. Qu’est ce que vous proposez comme prix? Toute les suggestions sont les bienvenues.

Finalement, je tiens à remercier toutes les personnes qui ont participé, et celles qui ont écrit sur ma compétition sur leurs blogs.

NB:
J’allais oublier ce que je tenais trés bien à dire dans ce billet. Chapeau à Slix qui a soumis un texte dans les commentaires juste pour le fun, sans intention de participer. Et qui a en plus écrit un autre sur son blog, mais l’a malheureusement publié en retard, car il n’a pas bien retenu le dernier délai. Il aurait pu facilement se faire une place parmi les gagnants.