Archive for November, 2007

24
Nov

Mot 107 – flôs فلوس

   Posted by: SimplyMoroccan   in Objets, Vocabulaire darija

Argent est flôs فلوس en darija. Folôs فلوس est aussi utilisé en arabe littéraire, ou son synonme noqôd نقود. C’est aussi folôs فلوس en égyptien. En Syrie et au Liban, c’est plutôt maSârî مصاري ou miSriyyât مصريات. Un chanteur libanais a choisit comme pseudonyme Massari… Ce me fait marrer!

Il y a une sorte de proverbe marocain à la fois humoristique et triste qui dit: llî mâ 3ndo lflôs, klâmô mssôs اللي ما عندو لفلوس، كلامو مسوس = Celui qui n’a pas d’argent, ses paroles sont sans sucre/sans sel (insipides). Ca me fait sourire, mais c’est triste que si l’on a pas d’argent, ce qu’on dirait ou penserait n’aurait pas tellement d’importance ou de poids.

En parlant d’argent, j’ai trouvé un site intéressant avec une galérie photo d’anciens billets de banque marocains depuis 1948. Ils sont tous bilingues bien évidemment, mais le style de calligraphie arabe qui est dessus a changé depuis l’indépendance du royaume.
Jusqu’à 1955, il s’agissait de Francs. Le Dirham a été réintroduit au marché financier en 1960 (il a été crée en 1882), même si le Franc continuait à circuler. Mais même aujourd’hui, les gens continuent à raisonner en termes de Francs, même si ça fait très longtemps que ces derniers ont été remplacés par les centimes.
Et l’équivalence est comme suit:
10 dh = 1000 Francs = 1000 centimes = 200 Ryal.
Quand un vendeur au marché répond en Francs à la fameuse question: bsh7âl hâdâ
بشحال هادا؟ (ça coûte combien?), ça me prends quelques secondes pour pouvoir convertir en Dirham.

Y a-t-il parmi vous des gens qui ont des anciens billets de banque ou pièces de monnaie marocaine?

17
Nov

Mot 106 – lmôt لموت

   Posted by: SimplyMoroccan   in Divers, Vocabulaire darija

La mort en darija est lmôt لموت, utilisé rarement comme mot indéfini, puisque la mort est bien définie! Môt veut dire aussi meurs! Môt vient du mot de l’arabe littéraire mawt موت.

Allah y3tik lmôtالله يعطيك لموت. C’est une expression courante au Maroc, pour souhaiter à quelqu’un la mort !

On utilise aussi l’expression “môt bssmm موت بالسم , qui signifie littéralement: meurs de poison ! Mais l’expression est utilisée pour provoquer une personne, et la rendre jalouse parce qu’on a quelque chose qu’elle n’a pas. Il faut le dire, c’est une expression très enfantine. Par exemple Samya achète la toute nouvelle poupée Fulla, et veut se faire envier par son amie Salma : “Hâ hiyyâ lmonîka jjdîda dyâli, iwâ môtî bssmm”. ها هي لمونيكة الجديدة ديالي. إيوا موتي بالسم. (Voici ma nouvelle poupée, alors môtî bssmm!). Les filles utiliseraient cette expression quand elles ne se parlent pas par exemple. C’est à peu près comme le « na na na ! ». Mais un peu plus fort, puisque c’est une phrase « empoisonnée ». Et je me demande s’il y a un meilleur équivalent en français.

Et en parlant de la mort, on ne peut que mentionner l’ange de la mort malak almawt ملك الموت – appelé en arabe littéraire: 3azrâ2îl عزرائيل, qui devient 3zrâyn عزراين en darija. En français c’est Azraël.

L’ange de la mort est souvent présenté, comme sur l’image ci dessus, sous forme d’ « un squelette portant une robe, une toge, noire avec capuche, éventuellement une grande faux ». (source)

Qu’est ce que vous pourriez croire si vous imaginez voir l’ange de la mort ? Qu’est ce qui vous arriverait ?
Regardez la réaction de ces personnes, et remarquez leurs expressions faciales.

Edit:

Grâce à un commentaire de la part de Bouba, voici quelques expressions de la darija marocaine qui utilisent le mot mort:

- Kaymôt 3lîhâ كيموت عليها - Il l’aime à en mourir.
- Kanmôt bnn3âs
كنموت بالنعاس – Je meurs de sommeil.
- Kanmôt bjjô3
كنموت بالجوع – Je meurs de faim.
- Kanmôt bl3ya
كنموت بالعيا – Je meurs de fatigue.
- Mât lîh l7ôt
مات ليه الحوت - “Ses poissons sont morts”, il n’impressionne plus personne.
- Mâtô lîh l7jrât
ماتو ليه الحجرات - “Ses battries sont mortes”, il n’a plus d’énergie.
- Mghârba 7ttâ lmôt
مغاربة حتى لموت - Marocains jusqu’à la mort..
- Lmôt dyâl DD7k
لموت ديال الضحك - C’est un équivalent très exact de MDR (mourir de rire).
- Llî ma qtlât tsmmn
اللي ما قتلات تسمن – “Ce qui ne te tuera pas, te rendra plus gros”. Ce qui ne te feras pas de mal, te fera du bien. [ Gros refère presque à "en bonne santé"].
- Mât lklâm
مات لكلام – L’affaire est conclue.

13
Nov

Mot 105 – Sllâya صلاية

   Posted by: SimplyMoroccan   in Objets, Vocabulaire darija

Sllâya صلاية est un tapis, celui que nous les musulmans utilisons pour les prières. Le mot Sllâya vient du verbe Slla صلى, prier. Son équivalent en arabe littéraire est sjjâda سجادة, qui vient du verbe sjd سجد, prosterner. Certains marocains utilisent sjjâda aussi, comme en arabe littéraire.

Une Sllâya une comme une miniature de zrbiyya. Elle a aussi de beaux motifs, et surtout une image de la Ka3ba.

Dans ce poste, je vous propose un petit changement: Il s’agit d’un petit exercice très facile et très court pour les personnes qui apprennent darija:

Pour les mots Sllâya et sjjâda, formez:

- La forme définie,

- Le pluriel indéfini,

- Le pluriel défini.

Vous pouvez vous réferer à ces leçons:

- Les articles définis.

- Le plurier.

Et un petit indice: Le féminin.