28
Sep

Mot 98 – jbha جبهة

   Posted by: SimplyMoroccan   in Corps, Vocabulaire darija

98.jpg

Le mot de darija d’aujourd’hui est jbha جبهة , ça se lit en tant que jabha en arabe classique, et ça signifie front.

jbha: féminin singulier indéfini.
jjbha: féminin singulier défini.
jbâhî: féminin pluriel indéfini.
jjbâhî: féminin pluriel défini.

Jbha a aussi une autre signification. Quand vous dites que quelqu’un est vraiment jbha, ou “3ndo jjbha” (il l’a) عندو الجبهة ça veut dire qu’il est audacieux… Mais vraiment audacieux !

Quand vous vous plaigniez en disant “mâ 3ndîsh jjbha” ما عنديش الجبهة (je n’ai pas de front), ça veut dire que vous êtes timide. Mais ce mot peut être aussi utilisé en darija en tant qu’insulte, quand vous voulez dire que la personne est audacieuse au degré d’impolitesse.

Je ne sais pas pourquoi au juste on lie l’audace avec cette partie du visage, le front ! Sérieusement, je n’ai pas d’explication, et je doute que vous en aurez.

Saviez-vous?

Dans les montagnes du Rif, et exactement à Mtiwa qui fait partie de la ville de Chefchaouen au Nord du Maroc, il y’a un petit port qui s’appelle El Jebha. [La façon avec laquelle les noms de villes sont épelés à la française ne respecte pas les règles de grammaire arabe. J est une lettre solaire, et ne peut pas être assignée à El. Le L disparaît pour donner lieu à un double J]. (Articles définis)

Mais pourquoi ce port porte-t-il un tel nom ?

Selon Wikipédia, le nom de ce port vient de sa location au pieds d’un groupe de montagnes. Ces montagnes entourent El Jebha de façon à ce que cette dernière a l’air d’être le front de cette chaîne de montagnes, d’où le nom El Jebha.

98bis.jpg

This entry was posted on Friday, September 28th, 2007 at 12:56 pm and is filed under Corps, Vocabulaire darija. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. Responses are currently closed, but you can trackback from your own site.

10 comments so far

Zouhair
 1 

Tres intéressant votre blog , vraiment bravo

September 28th, 2007 at 3:53 pm
SimplyMoroccan
 2 

Merci Zouahir :) . Je suis contente que tu l’aies trouvé !

September 29th, 2007 at 12:28 am
7didane la7rami
 3 

Moi je rajoute deux expressions :
- wajhou sandala
- btata (pomme de terre)

Je crois c’est lié à la dureté du front. On n’a pas peur de prendre des coups.

September 29th, 2007 at 11:23 am
SimplyMoroccan
 4 

HAHA! Vrai, j’ai oublié celle de wajhou sandala ! Wa3ra, merci 7didane.

Pourtant on dit pas Btata chez moi. Une chose btata est une chose qui est pas chére du tout. On dit par exemple “mshit nshri 7wayj, w lqit dakshi btata safi”.

Pour le front, tu veux essayer? J’apporte un marteau.

September 29th, 2007 at 11:26 am
7didane la7rami
 5 

Oui c’est vrai que btata c’est pas courant. C’est réservé pour ma clic et j’essaie de lancer la mode.

Je donne une illustration dans ce billet -> clique ici.

Faire btata (pomme de terre), c’est faire celui qui ne comprend pas et qui continue sur sa bétise jusqu’à réaliser son intérêt.

September 29th, 2007 at 11:53 am
SimplyMoroccan
 6 

Mais celui là il fait bête, puis il a l’air tout con… Mais c’est vrai, ça peut être considéré comme un type de jbha. D’ailleurs regarde son front !

September 29th, 2007 at 12:02 pm
Onc'Kamel
 7 

3ndo jjbaha : il a le front, il a l’audace de…
en français on dit “faire front”, “affronter”, “faire un affront” – c’est la même racine à mon avis. Reste à savoir qui a emprunté l’expression à l’autre ;-)

May 21st, 2008 at 7:17 am
Onc'Kamel
 8 

Je confirme, et je cite mes sources :
http://www.csdm.qc.ca/PETite-BOURgogne/vocabulaire/expressioncorpsd.htm

May 21st, 2008 at 7:19 am
SimplyMoroccan
 9 

Je me demande bien aussi qui a emprunté l’expression de l’autre ! Merci pour l’info et pour le lien :) .

May 21st, 2008 at 1:53 pm
 10 

[...] Zrb 3lâ shî wâ7d est une expression qui veut dire que quelqu’un a agit trop vite pour que l’autre personne puisse avoir suffisamment de temps pour réagir. Ah 3lâ zrba, dirait cette dernière personne. Ca rime aussi avec une personne qui a jjbha. [...]

May 22nd, 2008 at 2:44 pm